Dans la traduction de la Génèse, au dernier verset traduit, j'ai trouvé 2 erreurs (sûrement dues à la fatigue du traducteur, après un tel effort).
Voici le verset : "Ixa sagayeke womabu solobu defareba".
La première erreur est évidente : "solobu" au lieu de "solubu".
La seconde erreur est moins évidente, il s'agit du mot "sagayeke".
Si l'on applique les règles et les exemples donnés dans la grammaire, il faudrait dire "sagaheye".
En effet "saga" signifie "raconter" ou "récit", et "Ixa sagaheye" signifie "Ainsi on raconte", ou "Ainsi il y a récit", ce qui est grosso modo équivalent.
En revanche "Ixa sagayeke" signifierait "Ainsi il raconte", avec un "il" inanimé, qui ne peut donc rien raconter. L'autre traduction possible est "ainsi il est un récit", sans qu'on sache qui est cet "il".
Dans la phrase "Tel est le récit", "récit" est le sujet et non l'attribut.
Alors que dans "sagayeke" "récit" est attribut au même titre que "deru" dans l'exemple "Iye deruyeke" = "ceci est un arbre".