| Yeva Agetuya ye yofare wa koboseya | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Yona Sunetoko
Nombre de messages : 25 Localisation : Feyzin Date d'inscription : 23/05/2006
| Sujet: Yeva Agetuya ye yofare wa koboseya Sam 3 Juin - 19:55 | |
| Pourquoi dans la phrase "Yeva Agetuya ye yofare wa koboseya", faut-il employer "ye" plutôt que "ya" ?
L'opposition "ya" / "ye" existe à 2 niveaux. D'une part pour distinguer l'animé de l'inanimé, d'autre part pour distinguer le pronom sujet du pronom objet.
Or dans l'exemple cité, "ye" représente non seulement un être animé, mais de plus un pronom sujet.
Merci de m'apporter l'explication. | |
|
| |
Yona Sunetoko
Nombre de messages : 25 Localisation : Feyzin Date d'inscription : 23/05/2006
| Sujet: Re: Yeva Agetuya ye yofare wa koboseya Mar 6 Juin - 23:04 | |
| En allant sur le Forum des Babéliens, j'ai découvert que le 16 janvier 2005, tu te présentais ainsi :
Iyo Yeva Agetuya ya yorule wa Koboxora. Je suis Yeva Agetuya, webmestre du pays kobold.
Alors pourquoi "ya" est devenu "ye" ? | |
|
| |
Yeva Agetuya Admin
Nombre de messages : 130 Age : 94 Date d'inscription : 23/12/2005
| Sujet: Re: Yeva Agetuya ye yofare wa koboseya Jeu 8 Juin - 2:07 | |
| Et où ai-je écrit l'autre version ? | |
|
| |
Yona Sunetoko
Nombre de messages : 25 Localisation : Feyzin Date d'inscription : 23/05/2006
| Sujet: Re: Yeva Agetuya ye yofare wa koboseya Jeu 8 Juin - 21:37 | |
| Sur le forum de Lekokuxu le 29 décembre 2005 :
Iyo Yeva Agetuya ye yofare wa koboseya ka yorule wa Koboxora. Je suis Yeva Agetuya, créateur de la langue kobold et gouverneur du pays kobold.
Cet usage de "ye" a été repris par Sune Malaya le 4 janvier 2006 :
Iyo Sune Malaya ye raxa wa Zudeneso ka wexora yuwa. Je suis Sune Malaya, seigneur de Zudeneso et autres territoires.
Merci de faire cesser ce suspense, en indiquant clairement si l'on doit utiliser "ya" ou "ye". Et si c'est "ye", merci de dire pourquoi. | |
|
| |
Yeva Agetuya Admin
Nombre de messages : 130 Age : 94 Date d'inscription : 23/12/2005
| Sujet: Re: Yeva Agetuya ye yofare wa koboseya Jeu 8 Juin - 23:06 | |
| Raisonnons logiquement...
Iyo Yeva ya ruleyete i xoraza. Je suis Yeva qui gouverne ce pays.
Mais, le verbe être n'existant pas, comment écrire : "Je suis Yeva, gouverneur du pays kobold." ?
Et utlisant le "ye" (= que) de définition : Yoho ye yokuyeme = le type que je vois
Iyo Yeva ye yorule wa Koboxora C'est moi qui suis Yeva que (c'est) le gouverneur du pays kobold.
Logique, non ? Car l'apposition ("Je suis Yeva, gouverneur du pays kobold") n'existe pas en kobold. | |
|
| |
Yona Sunetoko
Nombre de messages : 25 Localisation : Feyzin Date d'inscription : 23/05/2006
| Sujet: Re: Yeva Agetuya ye yofare wa koboseya Dim 11 Juin - 10:37 | |
| Pour moi ça n'est pas vraiment logique.
Le mot "ye" a tellement de significations grammaticalement différentes ! Tantôt c'est un pronom relatif objet, comme dans "viri ye yokuyeme" (l'homme que je vois) ; tantôt c'est une conjonction de subordination introduisant une proposition complétive, comme dans "sepeyeme ye viniyuse" (j'espère que tu viendras) ; tantôt c'est un mot introduisant une apposition, comme dans "Yeva ye yorule" (Yeva, le gouverneur).
Ma logique m'inciterait à n'utiliser "ye" dans aucun des exemples que je viens de donner. Au lieu de "viri ye yokuyeme" je souhaiterais dire "viri yaza yokuyeme". Au lieu de "Yeva ye yorule" je dirais plutôt "Yeva ya yorule" (Yeva qui est gouverneur). Enfin à la place de "sepeyeme ye viniyuse" j'utiliserais la formule "sepeyeme za viniyuse". Pour ce dernier exemple, voici ma démonstration : "sepe yemewa za vini yusewa" (mon espoir, c'est ta future venue) "sepeyeme viniza yusewa" (j'espère ta future venue) "uza sepeyeme ? sepeyeme za viniyuse" (qu'est-ce que j'espère ? j'espère que tu viennes)
Qu'en pensent les autres kobolds grammairiens ? | |
|
| |
Yeva Agetuya Admin
Nombre de messages : 130 Age : 94 Date d'inscription : 23/12/2005
| Sujet: Re: Yeva Agetuya ye yofare wa koboseya Dim 11 Juin - 21:57 | |
| - Yona Sunetoko a écrit:
- Pour moi ça n'est pas vraiment logique.
Le mot "ye" a tellement de significations grammaticalement différentes ! Tantôt c'est un pronom relatif objet, comme dans "viri ye yokuyeme" (l'homme que je vois) ; tantôt c'est une conjonction de subordination introduisant une proposition complétive, comme dans "sepeyeme ye viniyuse" (j'espère que tu viendras) ; tantôt c'est un mot introduisant une apposition, comme dans "Yeva ye yorule" (Yeva, le gouverneur). Je ne suis pas sûr que ces disctinctions de la grammaire française s'appliquent à la grammaire comparée. - Citation :
- Ma logique m'inciterait à n'utiliser "ye" dans aucun des exemples que je viens de donner.
Au lieu de "viri ye yokuyeme" je souhaiterais dire "viri yaza yokuyeme". Ce "yaza" est un barbarisme. L'accusatif est un cas pariculier qui n'utilise pas de conjonction. D'ailleurs, l'emploi du "za" antéposé est une exception. - Citation :
- Au lieu de "Yeva ye yorule" je dirais plutôt "Yeva ya yorule" (Yeva qui est gouverneur).
Non car le ya antéposé est équivalent au ya postposé : Yeva ruleya = Yeva gouvernant = Yeva qui gouverne = Yeva ya ruleyete - Citation :
- Enfin à la place de "sepeyeme ye viniyuse" j'utiliserais la formule "sepeyeme za viniyuse".
C'est barbare. - Citation :
- Pour ce dernier exemple, voici ma démonstration :
"sepe yemewa za vini yusewa" (mon espoir, c'est ta future venue) "sepeyeme viniza yusewa" (j'espère ta future venue) "uza sepeyeme ? sepeyeme za viniyuse" (qu'est-ce que j'espère ? j'espère que tu viennes)
Qu'en pensent les autres kobolds grammairiens ? Il ne s'occupent que de leur création... Vos critiques ont le tort de prendre la grammaire à froid. Quand je veux voir si la langue fonctionne, je me mets à traduire des textes. J'ai ainsi dû compléter le vocabulaire mais je ne suis pas tombé sur des problèmes grammaticaux, à l'exception du voissoiement utilisé dans "Le Sctroumpfissime". . | |
|
| |
Yona Sunetoko
Nombre de messages : 25 Localisation : Feyzin Date d'inscription : 23/05/2006
| Sujet: Re: Yeva Agetuya ye yofare wa koboseya Dim 11 Juin - 23:12 | |
| Je constate que ma logique n'est pas celle du kobold.
J'aimerais beaucoup comprendre la logique du kobold, notamment en ce qui concerne la nature et la fonction du mot "ye".
Les explications et les exemples fournis par la grammaire n'ont pas suffi à m'éclairer.
Pourrais-je avoir des cours de rattrapage ? Quels sont les enseignements de la grammaire comparé à ce sujet ?
Yeva a écrit : "Quand je veux voir si la langue fonctionne, je me mets à traduire des textes"
Je réponds : "Pour pouvoir jouer, il faut au préalable connaître les règles du jeu" | |
|
| |
Yeva Agetuya Admin
Nombre de messages : 130 Age : 94 Date d'inscription : 23/12/2005
| Sujet: Re: Yeva Agetuya ye yofare wa koboseya Lun 12 Juin - 1:18 | |
| "Je ne vois pas en quoi cela ne peut marcher."
Voici le genre de relatif dont la traduction vient moins spontanément sous la plume qu'un "que".....
D'abord, je traduirais "voir" par "comprendre".
Anoyayeme .... oye aposeyöke moteye.
Et j'avoue avoir un trou....
Anoyayeme bu oye aposeyöke moteye.
Ce doit être juste. | |
|
| |
Yona Sunetoko
Nombre de messages : 25 Localisation : Feyzin Date d'inscription : 23/05/2006
| Sujet: Re: Yeva Agetuya ye yofare wa koboseya Mar 13 Juin - 22:52 | |
| Personnellement j'aurais traduit cette phrase par :
"anoyayeme paye oye apoteyeki moteye"
Mais ça ne répond pas à ma question ?
Quelle est la nature et la fonction du mot "ye" en kobold ? | |
|
| |
Yeva Agetuya Admin
Nombre de messages : 130 Age : 94 Date d'inscription : 23/12/2005
| Sujet: Re: Yeva Agetuya ye yofare wa koboseya Mer 14 Juin - 3:36 | |
| "pourquoi" et "en quoi", ce n'est pas la même chose.
Et la différence n'est pas aussi subtile qu'elle n'y paraît. | |
|
| |
Yeva Agetuya Admin
Nombre de messages : 130 Age : 94 Date d'inscription : 23/12/2005
| Sujet: Re: Yeva Agetuya ye yofare wa koboseya Mer 28 Juin - 23:44 | |
| - Yona Sunetoko a écrit:
- Pour moi ça n'est pas vraiment logique.
Le mot "ye" a tellement de significations grammaticalement différentes ! Tantôt c'est un pronom relatif objet, comme dans "viri ye yokuyeme" (l'homme que je vois) ; tantôt c'est une conjonction de subordination introduisant une proposition complétive, comme dans "sepeyeme ye viniyuse" (j'espère que tu viendras) ; tantôt c'est un mot introduisant une apposition, comme dans "Yeva ye yorule" (Yeva, le gouverneur) Je ne saisis pas les nuances entre ces définitions : "que" est un subordonnant servant à définir un sujet ou un objet. La fille est venue me voir. La fille que j'avais rencontré près du puits est venu me voir. Variations explicatives sur l'exemple "sepeyeme ye viniyuse" (j'espère que tu viendras) : accusatif avec un nom : sepeyeme viniza yesewa = j'espère ta venue sepeyeme viniza yusewa = j'espère ta future venue relatif entre deux propositions : sepeyeme ye viniyume = j'espère que je viendrai >> sepeyeme viniye = j'espère venir sepeyeme ye viniyuse = j'espère que tu viendras >> et ici on ne peut simplifier puisqu'il y a deux sujets différents Et je n'aurais pas pu utiliser le za comme relatif car : sepeyeme viniza = j'espère une venue (d'un tiers) cf : watayeme viziza = j'attends une visite sepeyeme viniye = j'espère venir . | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Yeva Agetuya ye yofare wa koboseya | |
| |
|
| |
| Yeva Agetuya ye yofare wa koboseya | |
|